Post

Tomata blues (deo mi naro Soumahoro)

Immagine
Deo,
de oras indeoradas
in cussos oros privu nde so ...e de sole
artu e artivu
chi a s’òmine cautivu li turrat atza e atrivu
nde fato incùngia e cùngio a pùngiu
versos pro unu càntigu rebestu
...guturale ...maniale ...antifonale blues
chi est contra a caporale
ouendè ouendè makaya
mere bisestradu m’as, ma sa
carre àrrida mea
galu arrèndida no est
...e su càntigu,
sa ‘este, mi la ponet, ajà,
ouendè ouendè makaya
ca isfrutende tue mi ses
sete, oto, noe, deghe
e ite cheres chi t’intreghe?
imparadu m’ant arreghe
e prus de custu non ti do
benenosu... suma oro...
deo mi naro Soumahoro!
sambenosu sambenadu
semenosu sindacadu
pro s’ammentu ‘e Soumaila
ouendè ouendè makaya
ca in antis de pèrrere
cantas de ‘ortas at dèvidu intèndere…

e colli tomata e mudu chi abarres
e mira no atroghes e boghe non peses
e pees ti prendo, manos e limba
e imbastu de penas in palas ti pòngio
e a interru, su tuo, non chi non bèngio
e mancu tue b’andas ca a porcos ti nch‘eto
e mudu chi abarres e mira no atroghes
e boghe non peses e colli tomat…

25 de abrile

Immagine
che pipiriolos in buca a pitzinnos
fruscende peri ‘entos libertade
che istratzos inciupidos de disizu
in coro costoidu e mai tudadu
che sole a papàile carignende
che abbas nudrighende raïghinas

ca fortes e corriatas sun raighinas
e mezus logu chircan che pitzinnos
chi gioga-gioga ruen carignende
cunvintos chi s’issoro libertade
che fogu atzesu e tentu mai tudadu
peri su mundu ispargat su disizu

chïe non reconnoschet su disizu?
chïe non tenet bonas raighinas?
chïe non tenet èlimu tudadu?
e bazi preguntade·lu pitzinnos
a chie b’est mortu pro sa libertade
seguru chi bos torrat carignende

risposta e torrade carignende
a preguntare si pro su disizu
podimus perder nois libertade
e preguntade de sas raïghinas
si sun(u) ‘enidore che pitzinnos
chi gherra e opressione aian tudadu

si torran bida a bisu istudadu
si aeras sun sas fozas carignende
pro dare umbra a fiotos de pitzinnos
pro chi suta ‘e frundas su disizu
amparet cun amore raïghinas
e donet alas a sa libertade

est die oe de sa libert…

Radiosonetu (Edoardo Sanguineti)

Immagine
Su libru, amore, ses de custa vida:
nodos de ischina t’apo isfogiadu
e pedde ‘e burtzos: fintzas traduida
s’intùmbida de cascos, e intatzadu

in sos suircos t’apo su diàriu:
in prigas alfabetos chi tocheddant
e in cama de s’imbìligu glossàriu:
mamiddas de capìtulos atzetant

de mene bìblia, dèdicas patèticas:
dae sa gula ti l’apo pigadu,
custu sonetu solu: e ermèticas
artèrias chi apo detzifradu

cun ìnditzes e cun natura amada
cun fele tuo, cun isalenada:

(Tradutzione in sonetu inglesu)

***

il mio libro sei tu, mio vecchio amore: 
ti ho letto le tue vertebre, la pelle 
dei tuoi polsi: ho tradotto anche il fragore 
dei tuoi sbadigli: dentro le tue ascelle 

ho inciso il mio minidiario: il calore 
del tuo ombelico è un tuo glossario: nelle 
xilografie delle tue rughe è il cuore 
dei tuoi troppi alfabeti: alle mammelle 

dei tuoi brevi capitoli ho affidato, 
mia bibbia, le mie dediche patetiche: 
questo solo sonetto, io l’ho copiato 

dalla tua gola, adesso: e ho decifrato 
la tua vagina, le tue arterie…

Dronen song

Immagine
Johnny e Jim a bida torreint
Georgie fiat in fatu issoro
Gherra moderna issos bideint
ma semper pro matessi tesoro

Como sos drones 
pustis cannones 
Gherra in totue
Somalia o Yemen 
Addae de s’Iran 
Lìbia e sa Sìria 
boles tue drone e inghìria 
bombarda su chi agatas 
tantu there’s no problem!

Johnny e Jim tando s’ispanteint
avesos a s’antiga flota
Georgie a su drone inditeit
«Mirade·lu, non b’at pilota!»

Como sos drones 
pustis cannones...

E dae s’artu su drone ispareit
Johnny, Jim e Georgie a terra
torra sàmbene issoro iscurreit
comente in s’àtera gherra

Como sos drones 
pustis cannones...

Rielaboratzione de "Der Kanonen song" de Bertolt Brecht in "Deo Bertolt Brecht (Dae sos padentes iscurigosos)" - 31/10/2018

Una moda de classe de tziu Remundu Piras

Immagine
Sa chi tziu Remundu Piras canteit in Ilartzi, su 20 de santugaine de su 1968, fiat una moda sena santos. Isse, difatis, la canteit a concruos de sa festa de s'Unidade, sa festa de su Partidu comunista. Posta in versos, custa moda movet dae s'antigòriu pagu prus o mancu comente Marx (chi l’amus a bìdere in s’ùrtimu frore) fadeit in su "Manifestu" in pare cun Engels: «Lìberos e iscraos, patrìtzios e plebeos [...] fuint a fitianu gherrende·si pari-pari animende una gherra sena acabbu a bias cuada a bias aberta». Lìberos e iscraos, patrìtzios e plebeos. Movamus pròpiu dae inoghe.

Babele, Egitu, Persia, Grecia e Roma*
ant de isciaos tapadu sa terra:
chie po dépidu o leadu in gherra
fut giuntu a aradu, mola o postu a soma,
colpadu a frusta o a puntzolu puntu
fut post’a soma, aradu, a mola juntu,
punt’a puntzolu e a frusta colpadu
post’a soma, junt’a mola o aradu,
punt’a puntzolu o colpadu a frusta.
Réndida assugetada zente custa
fut po tota sa vida peta éndida
ca cussa ze…

Si essere fogu dia brujare mundu...

Immagine
Si essere fogu dia brujare mundu
Si essere bentu mira sa traschia
Si abba essere afogu aberumia
Si essere Deus a lu mandare a fundu

Si essere paba tand’eo giocundu
A cristianos coglionare dia
Si essere imperadore una ‘ia
Segada conca a sùdditos a tundu

Si essere morte a babbu s’afeu
Si essere vida dae issu fua
Cun mama su matessi arreu-arreu

Si essere Cecco cun s’intragna sua
Damas ermosas in su letu meu
Feas e sènegas in domo tua

(tradutzione. Si l'ischit Cecco...)

Veleta (omenàgiu a Garcia Lorca)

Immagine
(A Federico Garcia Lorca. 18/08/'36 - 18/08/'19)

Bentu de giosso,
trinu, ardente,
sa carre mea carignas
batende·mi·nde sèmenes
de miradas brillantes,
assuabbadu
de frores de arantzu.

Sa luna tinghes a ruju
e singurtos donas
a fustiarvos presoneris,
ma a tardòngiu benis
e in s’istante
nch’apo giai allorumadu
su note de su contu meu.

Cun bentu perunu,
pone mente,
gira, coro me’;
gira, coro me’.

Àera de norte
ursu arbu de su bentu!
Sa carre mea carignas
tremulosu de arbèschidas
boreales,
trasinende pantàsimas
e riende·ti·nde de Dante.
Oh, limpiadore de isteddos!
ma a tardòngiu benis.
Lanigheddosu est su logu meu de s’ànima
e pèrdida l’apo sa crae.

Cun bentu perunu,
pone mente,
gira, coro me’;
gira, coro me’.

Frinas, bàrrinos e bentos
de perunu logu.
Muschitos de sa rosa
de pètalos piràmides.
Aliseos istitados
intre sos àrbores agrestes,
pipiriolos in sa buriana,
lassade·mi!
Cadenas graes tenet
s’ammentu meu
e presonera est s’ae
cando cun pìulos
pintat su sero.

No chi non torrat…